Hâmil-i Kart Yakînimdir

 

Merhabalar.

Rahmetli babam Aziz Altun'un nostalji arşivinden bana intikal eden bu kartviziti ben de yıllardır saklıyor ve onu hala muhafaza ediyorum. Geçmişte kalan güzelliklere olan özlem duygusu ve bu duygunun baskın bir duruma gelmesi; geçmişseverlik, gündedün, anlamına gelen nostalji, hepimizin yaşamında belli bir yer edinmiştir. 

Kartvizitin önü Türkçe matbuat olup arkası not yazılmak için boş bırakılmış. İlçemizde öyle o zamanlarda avukat yok. Çünkü okumuş, yetişmiş insan gücü az. O zamanlarda Okur yazar insanlarımız katip olur, arzuhalci olur ve böyle dava vekili bile oluyordu. Rahmetlik Yakup Gök, belki en fazla ortaokul mezunuydu. Ama işte o zamanlar mahkemelere dava vekili olarak girebiliyorlardı. Yani günümüzün avukatlık mesleğinin yerini dolduruyorlardı. 


Kartvizitin arkası sizin de gördüğünüz gibi Osmanlıca harflerle yazılmış bir ileti. Osmanlıca okuyabilen biriyle hiç karşılaşmadığım için kartın arkasına Osmanlıca harflerle yazılmış bu iletinin mahiyetini çözemedim. Bu kartvizit, büyük bir ihtimalle Dava Vekili Yakup Gök tarafından, babama yardımcı olunması için ilgili kişiye yazılmış bir iletiyi ihtiva ediyor. 

Kur'an-ı Kerim'i okurum. Biraz da Osmanlıca yazılmış "Karabaş Tecvidi" isimli kitap üzerinden Osmanlıca okuma çalışması yaptım ama, el yazısı ile Osmanlıca yazılmış bir metni okumak daha zor, bu konuda mutlaka uzman olmak gerekiyor. 

Osmanlıca yazılmış metni okuyabilen tanıdığınız bildiğiniz birileri varsa, bana yardımcı olmak isterseniz, buradan kartviziti kopyalayıp alabilirsiniz. Okuyabilen olursa mahiyetini de bir yorum marifetiyle buradan paylaşırsanız memnun ve müteşekkir olurum.

Selam ve saygılarımla. 

16 yorum:

  1. Öncelikle babanızın mekanı cennet olsun. Böyle hatıralar ne kadar güzel oluyor; babadan kalan minicik bir şeyin bile değeri paha biçilmez oluyor. Bu şey ister böyle bir kartvizit, bir mektup, ister su içtiği bardağı, kalemi, giysisi, defteri, bastonu, şapkası, cüzdanı olsun. Rahmetli babam çok iyi bilirdi hayatta olsa size yardım ederdi. Recep Abi acaba yapay zeka (copilot) yardımcı olamaz mı? Bildiğim kadarıyla İngilizce veya Çince her dilden çeviri yapabiliyor.
    İyi hafta sonları dilerim.
    Saygılar, selamlar.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhabalar Bücürükveben.
      Ziyaretinize ve değerli yorumunuza çok teşekkür ederim.
      Evet ceddimizden yadigar kalan şeylere sahip çıkıyorum. Benden sonra da kimse sahiplenmez. Ben ölene kadar bunları muhafaza ederim. Çünkü gerçekten benim için çok değerli şeyler. Yapay zeka vs. bu kartı okuyamaz. Bu kartı ancak Osmanlıca okuyup yazabilen eskiler, ya da yenilerden uzmanlar okuyabilir.
      Dil Tarih Coğrafya Fakültesine götürürüm, orada mutlaka bunu okuyabilen bir uzman çıkar.
      Selam ve saygılarımla.

      Sil
  2. Recep Bey, kartvizit fotoğrafı üzerinden Google' da arama yaptım, yazıyı Farsça algılıyor sistem. Osmanlıca çeviri uygulaması indirip denedim, yine internette Türkçe -Osmanlıca çeviri sayfasında denedim, maalesef anlamlı bir sonuç alamadım. Sorunu çözerim sanıyordum ama maalesef olmadı, üzgünüm.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhabalar Momentos.
      Ziyaretiniz ve değerli yorumunuz için çok teşekkür ederim. Emek verip uğraşmışsınız, çok teşekkür ederim. Şimdi bu yazı matbu olsaydı sistemler okuyabilirdi. Bu el yazısı. El yazısı işin içine girince sistemler bu iletiyi okuyamazlar. Ben bu kartviziti Dil Tarih Coğrafya Fakültesi götürürüm, orada okuyabilen bir uzman çıkar mutlaka. Kartviziti okutmak için zahmet etmişsiniz, tekrar çok ama çok teşekkür ederim. O kadar da önemli değil. Ben bu karta babamdan kaldığı ve bir de nostalji olduğu için önem veriyorum. İçeriği o kadar önemli değil.
      Selam ve saygılarımla.

      Sil
  3. Babanıza Allah (cc) rahmet eylesin, mekanı cennet olsun.. Osmanlıca yazıda ne yazdığını bende merak ettim şimdi.. Vaktim olursa sonra bir araştırırım.. Benden önce bulan olursa, yazarsa çok iyi olur.. Hayırlı Ramazanlar.. 🙂

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhaba, galiba ne anlama geldiğini buldum. Yazı, Farsça.. Farsça not yazısı 6 cümleden oluşuyor ancak Google, yazının 5 cümlesini yakalayabildi. Her çevirinin 3 anlamı var. En doğrusu, ilki olanlar gibi gözüküyor..

      -Sevgili dostum Jalil Marai Aqood
      -Sevgili dostum Jalil Marai Aqood
      -dır
      -Dua evinden selamet evi ve açık kapı bizimdir.
      -Seninleyim Trade.

      Diğer anlamları da şöyle;
      -------------------------
      1) Sevgili dostum Jalil Marai Aqood
      Sevgili dostum, Jalil Merai Aghod
      Sevgili dostum, Celil Merai Aghod

      2)Sevgili dostum Jalil Marai Aqood
      Sevgili dostum, Jalil Merai Aghod
      Sevgili dostum, Celil Merai Aghod

      3) dır
      öyle
      var

      4) Dua evinden selamet evi ve açık kapı bizimdir.
      Jalekhane Salam ve Khola bizim yükümüzdür
      Jalehane Salam ve Khola bizim yükümüz

      5) Seninleyim Trade.
      Enid bu ticaretle
      Bu takasla Enid

      Bu da nottaki Farsça yazılışı..
      ------------------------------
      عزیز دوستوم جلیل مرائی اقود
      عزیز دوستوم جلیل مرائی اقود
      است
      جله خانه سلام اور کھولا بار ما ز بات کو زارند
      انید با ترید اینم

      Tabii, bunlar da yanlış olabilir. En doğrusunu, Farsça bilen birisine okutmak daha iyi olur.. Kolay gelsin.. 😊

      Sil
    2. Merhabalar Ertuğrul Bey.
      Ziyaretinize ve değerli yorumunuza çok teşekkür ederim. Siz de kartviziti internetlerde okutturmaya çalışmışsınız, zahmet etmişsiniz, emek vermişsiniz, uğraşmışsınız, çok teşekkür ederim.
      Ama bu kartvizitteki ifadeler Osmanlı Türkçesidir. Farsça değildir. El yazısını sistemler okuyamıyor. Matbu olmuş olsaydı doğru ifadeleri tespit edebilirlerdi. Ben de çok araştırdım, ama asla el yazısını okuyamıyorlar. Bunu ancak, Osmanlıca okumayı bilen bir uzman okuyabilir.
      Selam ve saygılarımla.

      Sil
  4. Merhabalar Ertuğrul Bey.
    Paylaşımdaki yazımda açıkça yazdım. Bu kartvizit babamın bir isteği ile ilgili dava vekili Yakup Gök tarafından birine yazılmış bir not. Ve bu Osmanlıca Türkçesi. Farsça falan değil. İnternetteki sistemlerin hiçbiri bu notu okuyamadı, okuyan da yanlış okuyor. Zahmetine, ilgine, emeğine ve gönlüne sağlıklar diler, çok teşekkür ederim.
    Bu kartvizit ancak ve ancak, Osmanlıca el yazmasını okuyabilen bir uzman tarafından okunabilir.
    Selam ve saygılarımla.

    YanıtlaSil
  5. sayenizde Kaman'ı öğrenmiş olduk :) osmanlıca aklımda olsun, birini bulursam okutcam bu karttta yazılanı :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhabalar Deeptone.
      Ziyaretinize ve konuya yaklaşımınızdaki samimiyete ilgi ve alakanıza çok teşekkür ederim. Biz Türk milletinin bu derece samimi ve hassas olan yardım etme ve yardımlaşma duygusunu, dünyanın başka hiçbir ülkesinde göremeyiz. Yardım etmek ve yardımlaşmak sanki biz Türk milletiyle anlamını bulmuş.
      Sizin de bir çevirmen olduğunuzu biliyorum. Belki irtibatta bulunduğunuz iş çevresi ve arkadaş grubunuz arasında Osmanlıca okuyan birine denk gelirseniz neden olmasın? Aynı zamanda ben de boş durmayacağım ve şansımı Dil Tarih Coğrafya fakültesinde deneyeceğim.
      Selam ve saygılarımla.

      Sil
  6. blogda deneme yapıyorsunuz herhalde yine :)

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Merhabalar Deeptone.
      Evet nasıl fark ettiniz? Ne gibi değişiklikler gördünüz?
      Selam ve saygılarımla.

      Sil
    2. blogunuz kapalı idi sabah :)

      Sil
    3. Merhabalar Deep.
      Evet hem blog sayfamı komple sildim. Sonra tekrar açtım. Ondan sonra da tüm kayıtları taslağa döndürdüm ve tekrar yayına aldım. Can sıkıntısından ne yapacağımı bilemediğim için işte böyle blog sayfasıyla oynayıp duruyorum. Belki bir gün blog sayfasını komple silip kapatabilirim de...
      Cevabınız için çok teşekkür ederim.
      Selam ve saygılarımla birlikte sağlık, sıhhat ve afiyetler dilerim efendim. Her şey gönlünüzce olsun.

      Sil
  7. Metni daha dikkatli inceledim ve mümkün olduğunca netleştirmeye çalıştım. Osmanlı Türkçesi el yazısı olduğu için bazı harfler belirsiz olabilir, ancak aşağıdaki şekilde bir çözümleme yaptım:

    ---

    ### *Osmanlıca Metin (Latin Harflerine Çeviri ile)*
    *متن:*
    **"شعور حسنى ايقود
    فاكر دوچار اولد. انظار اولنسا بوصالت اشله باشم
    رمت،
    كي مهمداريله لهجهار بارمابك كو نظره اول - انتظار باعث بد بينم"**

    ---

    ### *Transkripsiyon (Latin Harfleriyle Osmanlıca Okunuşu)*
    "Şu‘ur-ı hüsnî ikud
    Fakir dûçâr oldu. İntizâr olunsa bu sa‘âdet işine başım
    ram,
    Ki mühimdâriyle lühûr bâr-mâ-bek (?) nazara ol -
    İntizâr bâ‘is-i bed-bînîm."

    ---

    ### *Modern Türkçeye Çeviri*
    "(Güzel) duygularım bağlı.
    Fakir (yani ben) zorluk içine düştü. Eğer beklenecekse, bu saadet işine başımı
    teslim ettim,
    Ki mühimdar (önemli bir kişi) ile birlikte huzur bulmak (?) nazara alınsın.
    Beklemek kötümserliğe sebep olur."

    ---

    Metnin anlamı, bir kişinin içinde bulunduğu zor durumu anlatan, belki de bir yakarış ya da bir dilekçe gibi görünüyor. "İntizâr bâ‘is-i bed-bînîm" kısmı, "Beklemek kötümserliğe neden oluyor" gibi çevrilebilir.

    Bazı kelimeler el yazısının okunaklı olmaması nedeniyle tam anlaşılamayabilir. Özellikle "بوصالت اشله" (bu sa‘âdet işine) ve "لهجهار بارمابك" kısımları belirsiz olduğu için yaklaşık bir tahminde bulundum.

    Eğer metni daha da netleştirmek istersen, belirli kelimeler üzerinde odaklanabilirim ya da orijinal belgenin daha yüksek çözünürlüklü bir versiyonu varsa onu analiz edebilirim.

    YanıtlaSil
  8. chatgpt'ye sordum. bir istek, zor durum, bir dilek bildiriyor.

    YanıtlaSil

YORUMLAR DOĞRUDAN YAYIMLANIR